Radio Poems | 13 Διάσημα Κινέζικα Ποιήματα
Radio Poems | 13 Διάσημα Κινέζικα Ποιήματα
..ççççç
Η ανάγνωση κινεζικής ποίησης και η βύθιση στον πολιτισμό είναι ένας πολύ καλός τρόπος για να μάθετε τη γλώσσα. Διαβάστε παρακάτω καθώς μοιραζόμαστε την επιλογή μας από διάσημα κινέζικα ποιήματα, που κυμαίνονται από κινεζικά ποιήματα αποχαιρετισμού έως κινεζικά ποιήματα για την αγάπη.
Από την αρχαιότητα, οι άνθρωποι σε όλο τον κόσμο απομνημόνευαν και απήγγειλαν ποίηση. Μεταξύ άλλων πλεονεκτημάτων , είναι μια δημοφιλής μέθοδος για την εκμάθηση μιας νέας γλώσσας, και αυτή που υποστηρίζουμε ολόψυχα! Διαβάζοντας δυνατά ή ακούγοντας ποιήματα που απαγγέλλονται, μπορείτε γρήγορα να κατακτήσετε τους ρυθμούς και τις προφορές λέξεων και φράσεων, να αποκτήσετε εμπιστοσύνη στην ομιλία σας και να συνδεθείτε με την πολιτιστική κληρονομιά του ποιητή.
Ευτυχώς για εμάς, η κινεζική ποίηση είναι –τις περισσότερες φορές– συνοπτική, πράγμα που σημαίνει ότι είναι πολύ πιο εύπεπτη από ορισμένους από τους δυτικούς ομολόγους της (σε κοιτάμε,Tennyson!). Σημαίνει επίσης ότι μπορείτε να θέσετε διαχειρίσιμους στόχους όπως ένα ποίημα την ημέρα! Μοιραστήκαμε παρακάτω τρία από τα αγαπημένα παιδικά ποιήματα της ομάδας μας, καθώς και κινέζικα ποιήματα για την αγάπη και κινέζικα ποιήματα αποχαιρετισμού. Ελπίζουμε να απολαύσετε αυτή τη λίστα με διάσημα κινέζικα ποιήματα.
3 κινέζικα ποιήματα που γνωρίζουν όλα τα παιδιά
Στην Κίνα, υπάρχει μια χούφτα διάσημα κινέζικα ποιήματα που τα παιδιά διδάσκονται στην τάξη και αναμένεται να απομνημονεύσουν. Πολλά από αυτά γράφτηκαν κατά τη διάρκεια της δυναστείας των Τανγκ (618–907), μια περίοδο που θεωρείται ευρέως ως η χρυσή εποχή της κινεζικής λογοτεχνίας. Εδώ είναι μόνο τρία από τα αγαπημένα μας παιδικά ποιήματα.
静夜思(“Σκέψεις στη σιωπηλή νύχτα”, του Λι Μπάι)
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Το φως του φεγγαριού αντανακλάται στο μπροστινό μέρος του κρεβατιού μου.
Θα μπορούσε πράγματι να είναι ο παγετός στο έδαφος;
Κοιτάζω ψηλά για να δω το λαμπερό φεγγάρι,
Και κοιτάω κάτω για να αναπολήσω την πατρίδα μου.
Σχετικά με: Αυτό το δημοφιλές κινέζικο ποίημα γράφτηκε από έναν από τους πιο διάσημους ποιητές της δυναστείας των Τανγκ όλων των εποχών – τον Λι Μπάι (701-762). Το ποίημα εκφράζει τη μοναξιά, τη συλλογιστική και τη νοσταλγία του ποιητή καθώς κοιτάζει το λαμπερό φεγγάρι.
悯农(“ Toiling Farmers”, του Li Shen)
李绅 《悯农》
锄禾日当午,
汗滴禾下土.
谁知盘中餐,
粒粒皆辛苦.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Αγρότες που ξεριζώνουν το μεσημέρι,
Ιδρώστε σύντομα στο γήπεδο.
Ποιος ξέρει φαγητό σε δίσκο
Χάρη στην κοπιαστική μέρα τους;
Σχετικά με: Μια κοινή κινεζική ομοιοκαταληξία που εξακολουθεί να είναι δημοφιλής σήμερα, το “Toiling Farmers” απεικονίζει τη σκληρή δουλειά και τη ζωή ενός Κινέζου αγρότη. Γραμμένο από τον ποιητή της δυναστείας των Τανγκ, Λι Σεν, το ποίημα τονίζει πόσο σκληρά εργάζεται κάθε αγρότης για κάθε κόκκο ρυζιού και χρησιμεύει ως μια απαλή υπενθύμιση για τα παιδιά να μην σπαταλούν το φαγητό τους.
咏鹅 (“An Ode to the Goose”, του Luo Binwang)
鹅、鹅、鹅,
曲项向天歌。
白毛浮绿水,
红掌拨清波
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Χήνα, χήνα, χήνα,
Σκύβεις το λαιμό σου προς τον ουρανό και τραγουδάς.
Τα λευκά σου φτερά επιπλέουν στο σμαραγδένιο νερό,
Τα κόκκινα πόδια σου σπρώχνουν τα καθαρά κύματα.
Σχετικά με: Γράφτηκε από τον ποιητή της δυναστείας των Τανγκ, Λούο Μπινγουάνγκ, όταν ήταν μόλις επτά ετών, το “An Ode to the Goose” είναι ένα ιδιαίτερα απλό και εύκολο στην απομνημόνευση ποίημα, με αποτέλεσμα να είναι συχνά ένα από τα πρώτα διάσημα κινέζικα ποιήματα που μαθεύτηκαν από παιδιά της Κίνας.
Radio Poems | 13
Κινεζικά αποχαιρετιστήρια ποιήματα
Το να πεις αντίο δεν είναι ποτέ εύκολο. Κάντε κύλιση για να ανακαλύψετε τα κινέζικα αποχαιρετιστήρια ποιήματα της ομάδας μας.
送杜少府之任蜀州, 王勃 («Αποχαιρετισμός στον αντινομάρχη Ντου που ξεκινά για την επίσημη θέση του στο Shu», του Wang Bo)
城阙辅三秦,
风烟望五津.
与君离别意,
同是宦游人.
海内存知己,
天涯若比邻.
无为在岐路,
儿女共沾巾.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Σε αυτό το τείχος που περιβάλλει τις τρεις συνοικίες Qin,
Μέσα από μια ομίχλη που κάνει πέντε ποτάμια ένα,
Αποχαιρετούμε ο ένας τον άλλον ένα θλιβερό αντίο,
Εμείς οι δύο αξιωματούχοι ακολουθούμε αντίθετους δρόμους….
Κι όμως, ενώ η Κίνα διατηρεί τη φιλία μας,
Και ο παράδεισος παραμένει η γειτονιά μας,
Γιατί πρέπει να μένεις στη διακλάδωση του δρόμου,
Σκουπίζεις τα μάτια σου σαν παιδί με ραγισμένη καρδιά;
Σχετικά με : Γράφτηκε από τον Wang Bo όταν ο φίλος του Du επρόκειτο να φύγει και να αναλάβει τη θέση του αξιωματούχου της χώρας στο Si Chuan. Ο Γουάνγκ Μπο απομάκρυνε τον Ντου και του χάρισε αυτό το αποχαιρετιστήριο ποίημα που αντιπροσωπεύει την ειλικρίνεια και τη βαθύτητα της φιλίας τους.
送友人, 李白 (“Αποχαιρετισμός σε έναν φίλο“, του Λι Μπάι)
青山橫北郭 , 白水遶東城
此地一為別, 孤蓬萬里征
浮雲遊子意, 落日故人情
揮手自茲去, 蕭簫斑馬鳴
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Πράσινοι λόφοι διασχίζουν τα βόρεια σύνορα,
Τα λευκά νερά περικλείουν την ανατολική πόλη.
Εδώ χωρίζουμε ο ένας τον άλλον,
Και ξεκίνησες σαν ένα μοναχικό γρασίδι,
Επιπλέει στα μίλια, όλο και πιο μακριά.
Λαχταρούσες να ταξιδέψεις σαν περιπλανώμενα σύννεφα,
Αλλά η φιλία μας, απρόθυμη να εξασθενίσει όπως δύει ο ήλιος,
Ας είναι εδώ για να μείνει.
Καθώς χαιρετάμε ο ένας τον άλλον,
Τα άλογά μας αναστενάζουν, σαν για μας αναστενάζουν.
Σχετικά με : Ο φίλος του Li Bai λαχταρά να ταξιδέψει σαν «σύννεφα περιαγωγής». Αυτό το κινέζικο αποχαιρετιστήριο ποίημα χρησιμοποιεί όμορφες μεταφορές για να εκφράσει τη βαθιά σύνδεση που μοιράζονται ο Λι Μπάι και ο φίλος του μέσω της φιλίας τους.
Radio Poems | 13
送别, 王维 (« Αποχαιρετισμός», του Wang Wei)
下马饮君酒
问君何所之
君言不得意
归卧南山垂
但去莫复问
白云无尽时
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ξεφορτωμένοι, ήπιαμε για να σε αποχαιρετήσουμε.
Ρώτησα, “φίλε μου, πού πηγαίνεις;”
Είπες, «Ω, τίποτα δεν λειτουργεί όπως μου αρέσει,
Επιστρέψτε λοιπόν στα βράχια του Nanshan, αποσύροντας».
“Πήγαινε τότε! Δεν θα ζητάς άλλο από τον κόσμο!
Αχ, μέρες ατελείωτων λευκών σύννεφων, ατελείωτες!»
Σχετικά με : Ο φίλος του Wang Wei αισθάνεται απογοητευμένος και αντί να τον εμποδίσει να φύγει, τον ενθαρρύνει να φύγει και να ξεκουραστεί, πίνουν ποτά για να τον σταθεροποιήσουν να φύγει.
无言独上西楼, 李煜 («Ανεβαίνω στον δυτικό πύργο στη σιωπή», του Λι Γιου)
无言独上西楼
月如钩
寂寞梧桐深院
锁清秋
剪不断
理还乱
是离愁
别是一般滋味
在心头
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Χωρίς λόγια, μόνος, στο Δυτικό Πύργο Ανεβαίνω τη σκάλα.
Η Σελήνη, σαν κυρτό σπαθί, κρέμεται εκεί.
Κρατημένος αιχμάλωτος στη βαθιά αυλή και το μοναχικό δέντρο του Φοίνικα,
Είναι η δροσερή, καθαρή φθινοπωρινή αύρα.
Κόψτε το, δεν κόβει?
Ταξινόμησε το, τόσο μπλεγμένο όσο ποτέ —
Είναι μεγάλη λύπη να χωρίζεις,
Δημιουργώντας ένα εντελώς διαφορετικό συναίσθημα στην καρδιά μου
Σημειώσεις: Αν και η πρώτη στροφή δεν μιλά ανοιχτά για αποχαιρετισμούς, η περιγραφή της θέας από τον Δυτικό Πύργο παρέχει εικόνες για να το πιστέψουμε. Η έρημη αυλή και το μοναχικό δέντρο του Φοίνικα θα μπορούσαν ενδεχομένως να συμβολίζουν τα συναισθήματα του Λι Γιου για τον χωρισμό. Περιγράφοντας ότι αν και χωρίζουν, εξακολουθούν να είναι τόσο συνδεδεμένοι όσο ποτέ.
Radio Poems | 13
赠别, 杜牧 (“On Parting”, του Du Mu)
多情却似总无情
维觉罇前笑不成
蜡烛有心还惜别
替人垂泪到天明
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Αγαπούν τα συναισθήματά μου, αλλά δεν αισθάνομαι προσποιούμαι,
Πριν από τα κρασιά μας, μάταια γλεντάμε.
Τόσο εγκάρδιο, το κερί, ο χωρισμός μας θρηνεί,
Και σε δάκρυα λιώνει, ώσπου ο ουρανός να ανάψει ξανά.
Σχετικά με: Αν και δεν μπορεί να επιβεβαιωθεί, αντί να χωρίσει με μια φίλη, η Du Mu χωρίζει με έναν πρώην εραστή. Λέγοντας ότι, παρόλο που η αγάπη τους ήταν βαθιά, μειώθηκε σε τίποτα, δεν μπορούν καν να προσποιηθούν ένα φιλικό χαμόγελο, οπότε το κερί τους κλαίει. Αυτό το δυνατό ποίημα εκφράζει τον πόνο να τερματίσετε μια ιδιαίτερη σχέση με κάποιον που αγαπήσατε.
…
Κινεζικά ποιήματα για την αγάπη
Πολλοί από εμάς συχνά παλεύουμε να βρούμε τις λέξεις για να εκφράσουμε αυτό που νιώθουμε. Γιατί λοιπόν να μην δανειστούμε από ένα από αυτά τα διάσημα κινέζικα ποιήματα για την αγάπη;
江城子, 苏轼 (“Song of River City”, του Su Shi)
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行.
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Δέκα χρόνια, νεκροί και ζωντανοί θαμπώνουν και χωρίζουν.
Δεν προσπαθώ να θυμηθώ,
Αλλά το να ξεχνάς είναι δύσκολο.
Μοναχικός τάφος χίλια μίλια μακριά,
Ψυχρές σκέψεις, πού να τις πω;
Ακόμα κι αν συναντιόμασταν, δεν θα με ήξερες,
Σκόνη στο πρόσωπό μου,
Μαλλιά σαν παγετός.
Σε ένα όνειρο χθες το βράδυ ξαφνικά ήμουν σπίτι.
Στο παράθυρο του μικρού δωματίου,
Χτενίζατε τα μαλλιά σας και φτιάχνατε.
Γύρισες και κοίταξες, χωρίς να μιλάς,
Μόνο γραμμές δακρύων κυλούν κάτω.
Χρόνο με το χρόνο θα μου ραγίσει την καρδιά;
Ο φεγγαρόφωτος τάφος,
Τα κοτσάνια πεύκα.
Σχετικά με: Αυτό το κινέζικο ποίημα για την αγάπη γράφτηκε από τον Su Shi γύρω στο 1075 και είναι για ένα όνειρο που είχε κάποτε για τη σύζυγό του, Wang Fu, την οποία παντρεύτηκε το 1054 αλλά δυστυχώς πέθανε μόλις 11 χρόνια αργότερα. Αγαπούσε και του έλειπε τόσο πολύ η γυναίκα του που συνέθεσε αυτό το ποίημα για να εκφράσει τα συναισθήματα και τη λαχτάρα του για αυτήν.
Radio Poems | 13
上邪 (“Θεός!”, από τον Άγνωστο)
我欲与君相知,
长命无绝衰.
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Θέλω να είμαι η αγάπη σου για πάντα,
Χωρίς σπάσιμο ή φθορά.
Όταν οι λόφοι είναι όλοι επίπεδοι,
Τα ποτάμια είναι όλα στεγνά.
Όταν βροντάει το χειμώνα,
Όταν χιονίζει το καλοκαίρι
Όταν σμίγουν ουρανός και γη,
Μέχρι τότε δεν θα σε αποχωριστώ.
Σχετικά με: Ενώ ο συγγραφέας αυτού του ποιήματος είναι ένα μυστήριο, αυτό που είναι γνωστό είναι ότι προέρχεται από την εποχή των λαϊκών ποιημάτων Yuefu κατά τη διάρκεια της δυναστείας των Χαν. Η ποιήτρια ορκίζεται ότι ακόμα κι αν όλος ο κόσμος καταστρεφόταν και συνέβαινε το αδιανόητο, θα τον αγαπούσε. Αυτό το ποίημα είναι μια γλυκιά εξομολόγηση μιας γυναίκας στον εραστή της.
蝶恋花, 刘墉 (“Πεταλούδες ερωτευμένες με λουλούδια“, του Liu Yong)
伫倚危楼风细细,
望极春愁,
黯黯生天际.
草色烟光残照里,
无言谁会凭栏意。
拟把疏狂图一醉,
对酒当歌,
强乐还无味。
衣带渐宽终不悔,
为伊消得人憔悴.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ενώ ακουμπάω στο κάγκελο ενός ψηλού πύργου,
Το αεράκι φυσάει απαλά.
Καθώς κοιτάζω στην απόσταση,
Το τέλος της Άνοιξης μου προκαλεί μελαγχολία στο μυαλό.
Περιτριγυρισμένο από δροσερό γρασίδι στο ηλιοβασίλεμα,
Αναρωτιέμαι ποιος είναι σε θέση να καταλάβει τη λαχτάρα μου.
Θα προτιμούσα να πιω σε μέθη.
Πρέπει να τραγουδά κανείς όταν έχει κρασί στο χέρι,
Αλλά το να πίνεις για να ξεφύγεις δεν προσφέρει ανάπαυλα.
Δεν με πειράζει που τα ρούχα μου γίνονται πιο χαλαρά.
Ο εραστής μου είναι άξιος της επιθυμίας.
Περίπου: Η ποιήτρια λαχταρά τον εραστή της τόσο βαθιά που παραμελεί τον εαυτό της σε μια χώρα που δεν γνωρίζει. Αναπαριστά με επιτυχία ότι η αγάπη της ποιήτριας για τον σύντροφό της είναι τόσο δυνατή που δεν μπορεί παρά να τον σκέφτεται.
Radio Poems | 13
点绛唇–蹴罢秋千, 李清照 (“Rouge Lips · She Jumps Off the Swing”, του Li Qingzhao)
蹴罢秋千,起来慵整纤纤手.
露浓花瘦,薄汗轻衣透.
见客入来,袜刬金钗溜。
和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Πηδά από την κούνια, τεντώνοντας νωχελικά τα λεπτά χέρια της.
Η δροσιά είναι βαριά στο λεπτό κλαδί λουλουδιών, ένας ελαφρύς ιδρώτας διαρρέει το πουκάμισό της.
Βλέποντας έναν καλεσμένο, τρέχει μακριά με τις κάλτσες της, με τη χρυσή καρφίτσα των μαλλιών της να γλιστράει.
Φεύγει ντροπιασμένη, αλλά σταματάει στην πόρτα για να κοιτάξει πίσω, και μυρίζει τα πράσινα δαμάσκηνα.
Σχετικά με: Αυτό το απλό ποίημα γράφτηκε κατά τη διάρκεια της δυναστείας των Σονγκ (960-1279) από τη Λι Κινγκτζάο, μια από τις πιο γνωστές γυναίκες συγγραφείς στην κινεζική ιστορία. Αν και σώθηκαν μόνο θραύσματα των έργων της, έγραψε πληθωρικά κατά τη διάρκεια της ζωής της, απεικονίζοντας συνήθως τις ζωές κοριτσιών και γυναικών στα μπουντουάρ τους.
卜算子, 李之儀 (“Song of Divination”, του Li Zhi Yi)
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水.
此水几时休,
此恨何时已.
只愿君心似我心,
定不负相思意.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Εγώ ζω ανάντη και εσύ κατάντη,
Από το βράδυ στο βράδυ σου ονειρεύομαι.
Σε αντίθεση με τη ροή που δεν βλέπετε,
Αν και και οι δύο πίνουμε από το River Blue.
Πότε δεν θα ρέει άλλο το ποτάμι;
Πότε δεν θα μεγαλώσει άλλο η θλίψη μου;
Εύχομαι η καρδιά σου να είναι σαν τη δική μου,
Τότε όχι μάταια για σένα πεύκο.
Σχετικά με: Το “Song of Divination” μιλά για τον διαχωρισμό μεταξύ των ερωτευμένων και την ερωτοπάθεια, που εκφράζεται χρησιμοποιώντας τον ποταμό Yangtze για να δείξει την απόσταση μεταξύ τους.
….
Ακούγοντας και απομνημονεύοντας διάσημα κινέζικα ποιήματα, μπορείτε να παρακολουθείτε γρήγορα και τις τέσσερις γλωσσικές δεξιότητες – ακρόαση, ανάγνωση, γραφή και ομιλία. Θα ενημερώσουμε αυτήν τη λίστα με κινέζικα ποιήματα αποχαιρετισμού και κινέζικα ποιήματα για την αγάπη στο εγγύς μέλλον, οπότε μείνετε συντονισμένοι!